在翻譯 Code Rush 字幕的雜感
收費、免費;自發、被要求;文章、書、圖、影片;技術、不技術的,雖然做過很多不同的翻譯,倒是不敢說自己做得有多好。心自然都用上了,足是不足就讓他人評斷,不過有些想法或許還是可以註記一下: 對文本的掌握是基礎。所以,將外文翻譯為中文,對原文的理解應是最低要求。這包括外語能力,也包括專業詞彙。外文好的人就能翻譯?這絕對是錯的,就是會有哪種「每個字我都知道意思,拼起來卻不知道在說什麼」的狀況。......
最新文章
在其電商平台推廣、銷售自有品牌商品,亞馬遜可能面臨被歐盟委員會調查是否違反市場壟斷不過,亞馬遜強調本身並未違法
傳OpenAI正在打造自有瀏覽器,將結合旗下ChatGPT服務與SearchGPT功能、更多服務內容此項產品仍處於早期研發階段
微軟預覽名為「AI Shell」、能透過自然語言與代理服務「溝通」的開源人工智慧工具與不同人工智慧模型與程式代理服務串接
傳蘋果正以大型自然語言模型打造新一代Siri數位助理服務,但至少要等到2026年春季才推出蘋果可能會在2025年間針對此項服務著重說明,同時也可能透過開發者活動與更多應用服務合作。
與Google合作的核能新創公司Kairos Power,由美國核管理委員會批准其小型模組化反應爐施工計畫計畫從2030年開始向Google提供電力