在翻譯 Code Rush 字幕的雜感
收費、免費;自發、被要求;文章、書、圖、影片;技術、不技術的,雖然做過很多不同的翻譯,倒是不敢說自己做得有多好。心自然都用上了,足是不足就讓他人評斷,不過有些想法或許還是可以註記一下: 對文本的掌握是基礎。所以,將外文翻譯為中文,對原文的理解應是最低要求。這包括外語能力,也包括專業詞彙。外文好的人就能翻譯?這絕對是錯的,就是會有哪種「每個字我都知道意思,拼起來卻不知道在說什麼」的狀況。......
最新文章
蘋果在瑞士成立人工智慧實驗室,推動其人工智慧技術成長同時也持續收購人工智慧新創、挖角技術人才
Pixel 8a預計在Google I/O 2024期間亮相,可能維持與Pixel 7a相同售價從499美元價格起跳,台灣市場售價有可能維持新台幣14990元
美國國家公路交通安全管理局要求市售車款必須在2029年以前配備先進自動煞車系統讓車輛可在時速99.8公里速度下完全靜止
Ubisoft宣布《刺客教條:幻象》將於6/6登上iOS平台,支援特定iPhone、iPad機種遊玩可透過Ubisoft Connect服務提供跨平台遊玩與存檔功能
Beats推出單次充電可對應18小時使用的真無線耳機Beats Solo Buds、相隔多年再次更新Beats Solo 4預計先在美國市場推出