首圖

因為「怪獸」,哈利波特風潮捲土重來,網路上的討論熱度爆表。最近有網友開始探討《哈利波持》裡咒語的兩岸翻譯區別,當然,戰火也一觸即發,台灣人認為大陸的翻譯「武俠味」有點重,比如「神鋒無影」、「四分五裂」,而大陸人認為台灣的翻譯很幼稚,如「涎涎牙」、「速速前」,大多採取AAB重覆模式。當然也有人持平而論,認為各有佳作,且視角不同、結論也會不同。   ......