首圖

對台式英語背景有點瞭解的人都知道,台灣人在日本殖民時自外文借入的辭彙都先受過日本人的改造,然後再傳入台語裡,比如羅賴把(driver)、死大普(stop)、蜜魯(beer)等等,因為經過兩次語言轉譯,台式英語與英語原音相差甚多,聽起來很怪,有人就將台式英語的畸形歸咎到日本人身上。   因為日文是種任何發音都有韻母(鼻音例外)的語言,不像英文有 -s,-r,-......