accessibility 翻譯討論
不小心又碰上這個詞 orz 整理一下自己的想法可訪問性覺得怪怪的,很怪很怪,易混淆。 討論可及性似乎是官方用語,本來也覺得怪,但考慮到「access」跟「無人可及」、「一蹴可及」等想法後,覺得這或許才是最為貼切的翻譯。這個詞的意思對了,但問題如同前輩說的一樣,詞本身不具 accessibility(見下個連結),需要解釋。換個想法,如果原文就已經是要解釋、討論的詞,那麼翻譯成另一個要解釋的詞並沒有......
不小心又碰上這個詞 orz 整理一下自己的想法可訪問性覺得怪怪的,很怪很怪,易混淆。 討論可及性似乎是官方用語,本來也覺得怪,但考慮到「access」跟「無人可及」、「一蹴可及」等想法後,覺得這或許才是最為貼切的翻譯。這個詞的意思對了,但問題如同前輩說的一樣,詞本身不具 accessibility(見下個連結),需要解釋。換個想法,如果原文就已經是要解釋、討論的詞,那麼翻譯成另一個要解釋的詞並沒有......